国内精品美女久久久久,国产精品对白刺激久久久,久久精品美女视频,久久香蕉国产线看免费

Home About us News center Products Innovation Careers
industry news
company news
industry news
media focus
video
Chinaplas' best (and worst) translations
 
 

By Nina Ying Sun
ASSISTANT MANAGING EDITOR
Published: June 3, 2014 11:16 am ET
Updated: June 3, 2014 11:19 am ET


Image By: Rich Williams


Doing business in China as a multinational company usually is a bilingual or multilingual process. Translation plays such a key role in many aspects — but especially in branding and marketing, and I feel compelled to share two brilliant examples I saw at Chinaplas.

As we know, injection molding press maker Engel strategically positioned its new unit Wintec to make “commodity” machines. But how do you translate that into Chinese? Actually the direct translation is not effective in conveying the intended meaning here. Actually it’s kind of confusing. It doesn’t sound right and it doesn’t sound good.

Wintec came up with a smart solution. It basically ignored the English word, and instead used a Chinese phrase that means “mid/high-end.” It accurately delivers Wintec’s branding strategy in the marketplace and it sounds nice.

The other example is Dow Chemical’s Pack Studios. In fact, Dow Packaging & Specialty Plastics Business President Diego Donoso told me that the Shanghai site is the only place where they translated “Pack Studios” to the local language. The company simply uses the English name for its other Pack Studios in Freeport, Texas (of course); Horgen, Switzerland; and São Paulo.

Donoso didn’t say why they made an exception for China. But I suspect it may have a lot to do with the overwhelming importance of the local language in the Chinese market. However, the word “studio” doesn’t translate that great. The direct translation sounds rather small, dull and unimpressive.

So instead, Dow named its Shanghai Pack Studios “Pack Master(s).” It’s witty, to the point, and culturally adept.

 

Image By: Plastics News
Sun


Now is the time to reveal the worst translation I came across around Chinaplas. It was an email from a Western public relations person to Chinese journalists. The public relations person was thoughtful enough to have the email translated into Chinese. The problem was the greeting line — instead of “Dear editor,” it said “Dear editing tool.” I didn’t find that flattering.

My guess is the error was caused by the use of an automatic translation tool. With the increasing availability of translation websites, plug-ins, apps and other tools, life becomes easier and the world becomes smaller. But use them with discretion. Do not rely on them for important materials without having it proofread by a native speaker.

Sun is the managing editor of PNChina.com and assistant managing editor of Plastics News.

 
About us
company profile
company culture
version and strategy
company history
certification
patents
contact
News center
company news
industry news
media focus
video
Products
products catalog
technical support
Innovation
create value
production line
QA&QC
new technique info
Copyright:King-Tech China Co.,Ltd
会东县| 宜宾县| 蕉岭县| 罗平县| 罗源县| 崇信县| 嘉黎县| 石渠县| 广州市| 开阳县| 全椒县| 余干县| 西平县| 牟定县| 四会市| 景谷| 西丰县| 沙田区| 永新县| 肇州县| 永昌县| 秦皇岛市| 晋宁县| 定南县| 称多县| 海门市| 潮安县| 阿克陶县| 邵东县| 南木林县| 遂昌县| 永春县| 台北县| 安龙县| 易门县| 湖州市| 孝义市| 共和县| 永顺县| 崇义县| 交城县|